Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf Show Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf 동해 물과 백두산이 마르고 닳도록 무궁화 삼천리 화려 강산 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 무궁화 삼천리 화려 강산 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 무궁화 삼천리 화려 강산 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 무궁화 삼천리 화려 강산 생활영어회화 모음 209 애국가를 부르다 영어로? 생활영어회화 모음 209번째입니다. 이번에 배울 영어표현은 애국가를 부르다입니다. 애국가를 부르는 일은 일상에서 흔한 일이죠. 그런데 이를 영어로 말할 수 있는 우리나라 사람은 절대로 흔하지 않습니다. 당연하죠. 영어시험에 안 나오거든요, 이런 생활영어표현은요. anthem national anthem 일단, 애국가를 영어로 national anthem 이라고 합니다. 애국가를 줄여서, anthem이라고도 하는데요. anthem은 정확히는 애국가를 포함해서 국가나 단체에서 중요한 의미가 있는 노래를 뜻합니다. 그러니까, 찬송가니 교가니 이런 것도 포함되는 거죠. 한국 애국가는 the Aegukga the Korean anthem the Korean national anthem the National anthem of South Korea 입니다. 애국가를 뜻하는 영어 단어 앞에 관사는 보통 The를 쓰겠죠. 유일한 거니까요. 특정한 게 아니라 그냥 여러 국가의 노래들 중에 하나라면 a를 쓰겠고요. 나라의 노래, 즉 국가는 a national anthem 입니다. 미국 국가는 the national anthem of the United States 입니다. 하지만 미국인이 같은 나라 사람끼리 자국의 애국가를 말할 때는 애써 나라 이름을 말할 필요가 없죠. 그래서 줄여서 the national anthem이라고 합니다. 미국 드라마에 나오는 영어 대사를 하나 보여드릴게요. - Oh no, honey. She's just gonna sing the national anthem. 케빈 프롬 워크 Kevin from Work 시즌1 3화 17분 46초 대사에 오늘 배울 생활영어회화표현 나왔네요. 애국가를 부르다는 영어로 national anthem 애국가를 연주하다는 영어로 play the national anthem 미국에서는 경기 시작하기 전에 애국가를 부르죠.
For the national anthem of North Korea, see Aegukka. For the national anthem of the Korean Empire, see Korean Empire Aegukga. Aegukga
"Aegukga" (Korean: 애국가; Hanja: 愛國歌; pronounced [ɛːɡuk͈ːa]; lit. "Patriotic Song"), often translated as "The Patriotic Song", is the national anthem of Republic of Korea. It was adopted in 1948, the year the country was founded. Its music was composed in the 1930s and arranged most recently in 2018; its lyrics date back to the 1890s. The lyrics of "Aegukga" were originally set to the music of the Scottish song "Auld Lang Syne" before Ahn Eak-tai composed a unique melody specifically for it in 1936. Before the founding of South Korea, the song's lyrics, set to the music of "Auld Lang Syne", was sung, as well as during Korea under Japanese rule by dissidents. The version set to the melody composed by Ahn Eak-tai was adopted as the national anthem of the Korean exile government, which existed during Korea's occupation by Japan from the early 1910s to the mid-1940s. "Aegukga" has four verses, but on most occasions only the first one, followed by the chorus, is sung when performed publicly at events such as baseball games and football matches. Etymology[edit]Aegukga literally means "patriotic song". The Encyclopedia of Korean Culture defines "Aegukga" as "the song to wake up the mind to love the country". "Aegukga" in itself is differentiated from a national anthem. While a national anthem or gukga (lit.'country song') is an official symbol of the state, aegukga refers to any song, official or unofficial, that contains patriotic fervor towards its country, such as Hungary's "Szózat" or the U.S. "The Stars and Stripes Forever". However, the nationally designated "Aegukga" plays the role of symbolizing the country.[2][3] In general shorthand, the term aegukga refers to the national anthem of South Korea.[4] Nevertheless, there are still more than ten other extant "Aegukgas" in South Korea.[2] History[edit]Performed at the White House during an official South Korean state visit to the U.S. Origins[edit]In the 1890s, the previously established Joseon dynasty began to contact other countries for the first time, including the United States, United Kingdom, and Russia. The meeting with foreign countries ultimately gave rise to nationalism and patriotism, which then created several "Aegugkas.” For instance, works in 1896 includes "Aegukga" created by Na Pil-gun, Han Myung-one, and Lee Yong-mu.[2] On November 21, 1896, scholars from the Pai Chai school sang a version of "Aegukga" at the Independence Gate cornerstone-laying ceremony. However, this song differs from the song sung by the Military Academy in 1898 and from the songs sung on the birthday of the former emperor.[2] However, a book from the Korean Empire era in 1900 has a record of a national anthem. It was called the "Korean Empire Aegukga,” or literally the "Anthem of the Greater Korean Empire.” That composition is commonly believed to have been written by Franz Eckert,[2][5] who also arranged the Japanese national anthem. Some people contend that records documenting Franz Eckert's actions show that it was physically impossible for him to write the anthem. It is guessed that the song sung by the Paejae school was the Scottish song "Auld Lang Syne" and that the song sung by the Military Academy is a version of the British song "God Save the Queen.” [2] The song attributed to Eckert was established by the military in 1902. A version of Eckert's song with different lyrics began to be officially implemented in the schools in 1904. All the schools were forced to sing the version of the song. The policy is thought of as a by-product of the Japan–Korea Treaty of 1905 and the Japan–Korea Treaty of 1907.[2] There are many theories concerning the writer of the currently official lyrics of "Aegukga.” It is most commonly believed that the lyrics were written for the cornerstone-laying ceremony of the Independence Gate in Seoul in 1896 by Yun Chi-ho, a Korean politician.[2][6] Later, Kim Gu during the Korean government-in-exile era, said to his comrades: "In the March 1st Movement, we had the Taegeukgi and the Aegukga. Why should who wrote it be an issue?" He wrote: "The lyrics and the anthem's spirit are more important than the nature of the lyricist."[7] Other theories name the lyricist as An Chang-ho, Choi Byung-hun, Kim In-sik, Min Yeong-hwan, or some combination of the aforementioned writers. A committee was established in 1955 by the government to determine authorship of the lyrics, on the request of the United States, but it concluded that there was not enough evidence to favor anyone.[8] Initially, "Aegukga" was sung to the tune of the Scottish folk song "Auld Lang Syne,” which was introduced to Korea by western missionaries. The Provisional Korean Government (1919–1945) in Shanghai, China, adopted it as their national anthem. At a ceremony celebrating the founding of South Korea on 15 August 1948, the Scottish tune was finally replaced by the Finale of "Korea Fantasia", which Ahn Eak-tai had composed in 1936, though its usage with it had been done unofficially for a few years before then.[9] The new "Aegukga" was later adopted by the Presidential Decree of 1948 by the then South Korean President Syngman Rhee. During official ceremonies until 1987, "Aegukga" was preceded by four ruffles and flourishes, similar to the Taiwanese practice; today the anthem is played following the playing of the presidential honours music.[10] Copyright[edit]Since the composer Ahn Eak-tai died in 1965, the copyright for the music was to not expire until at least 2036. Two South Korean professional football clubs were sued by a copyright holders' group for playing this song in December 2003.[11] However, on March 16, 2005, the composer's widow—Lolita Ahn—and her family relinquished all rights to "Aegukga" to the South Korean government.[12] "Aegukga" has since become a public domain song.[13] Criticism[edit]The South Korean national anthem's lyrics have been criticised by professor of international studies Brian Reynolds Myers as being too focused on ethnic nationalism instead of civic republicanism.[14][15] Myers believes that it fosters ethnic nationalist affinity towards a "Korean race" rather than patriotism towards the South Korean state itself.[14] Myers claims that a side effect of this is increased sympathy among South Koreans for the North Korean regime under the guise of pan-ethnic nationalism, which could possibly endanger South Korea's national security in the face of a North Korean military threat.[14][15] Lyrics[edit]Korean original[edit]
English translations[edit]
Notes[edit]
References[edit]
External links[edit]
|