베트남에서 가장 흔한 성씨는 무엇일까? 기사입력 2020.09.15 12:23 작성자 KVINA ㅣ베트남에서 가장 흔한 성씨는 무엇일까? 한국에는 김이박(金李朴)이 가장 많은 성씨를 이루고있다. 지금부터 함께 알아보자. ■ 구성 베트남 사람들 이름은 거의 대부분 3개의 구성요소로 이루어진다. 이처럼 3단계로 이루어지는데 우리나라와 달리 중간이름이라는 것이 있다. ■ 순서 가장 많은 성씨는 응우옌 또는 응웬(Nguyen)으로 약 40%의 베트남인들이 사용하는 성씨이다. 현재는 아래 14개의 성씨가 베트남 인구 90%에 해당된다. ■ 특이점 베트남에서는 여성이 결혼을 하더라도 성씨를 바꾸지 않고, 가끔 2중 성씨를 사용하는 경우가 있기는 하다. 자식들의 경우에도 대부분 성씨가 이어지지만 경우에 따라 남성만 사용할 때도 있고, 여성만 사용할 때도 있다. <참고 및 출처> go top 베트남의 개인명은 일반적으로 세 부분으로 구성되는데, 그 순서에 따라 사용되는 성씨(모성 성씨와 결합하여 복합 성씨가 될 수도 있음), 중간 이름(보통 단일 성씨 또는 복수의 성씨), 주어진 이름(보통 단일 성씨, 때로는 복수의 성씨, 때로는 복수의 성씨), 그러나 그렇지 않다. 모든 이름은 일치한다. 예를 들면 다음과 같다.
'성(性) 우선' 순서는 중국식 이름 체계를 따르고 동아시아 문화권 전반에 걸쳐 흔하다. 그러나 '중간명'의 용어에 있어서 중국, 한국어, 일본식 명칭과는 다른데, 이는 중국과 한국에서 흔하지 않고 일본에서도 존재하지 않기 때문이다. 개인은 전체 이름, 주어진 이름 또는 위계 대명사로 언급될 수 있으며, 보통 정상적인 사용에서 가족 관계나 친족 관계를 나타내는 정도를 나타낸다. 베트남어는 tonal이고 베트남어 이름 또한 그렇다. 철자는 같지만 음색이 다른 이름들은 다른 의미를 나타내는데, 베트남 밖에서 흔히 하는 것처럼 액센트 표시가 떨어지면 사람들을 혼란스럽게 할 수 있다. 베트남 국적을 신청하는 사람은 누구나 베트남 이름을 채택해야 한다.[2] 베트남어를 표준화한 주요 대본으로 프랑스 통치 중에 강제적으로 만들어진 Chữ Quốc Ngữ으로 대체되었기 때문에 베트남어는 완전히 번역(로마틱)된 스크립트이기도 하다. 성성이 먼저 위치하여 아버지가 자식들에게 물려준다. 공통적으로 100여 개의 성이 있는 것으로 추정되지만, 어떤 성들은 다른 성들보다 훨씬 더 흔하다. 응우옌이라는 이름이 가장 흔한 이름(40%)[3]으로 추정된다. 상위 3명의 이름은 충성을 보여주기 위해 황제의 성을 따는 경향이 있기 때문에 매우 흔하다. 여러 세대에 걸쳐, 성은 영구적이 되었다. 베트남인들 사이에서 가장 흔한 성씨로는 흔히 사용되고 있는 각각의 Chữ Quc Ngữ과 그에 상응하는 Han-Norm 문자(Han-Nom 문자)가 구식인 다음과 같다.[4] 모두 합쳐서 이 14개의 이름은 베트인구의 약 90%를 차지한다(2005년).
다음 목록은 나머지 10%(2005년)를 차지하는 알파벳 순으로 덜 일반적인 성을 포함한다.
베트남 문화에서 여성은 일단 결혼하면 성을 지키는 반면, 자손은 아버지의 성을 지키는 경향이 있는데, 이는 예를 들어 아버지와 어머니의 성을 합쳐도 종종 가능하다. 응우옌 레, 팜 뷔, 킴 뤼 등 형식적인 맥락에서 사람들은 그들의 전체 이름으로 언급된다. 좀 더 일상적인 맥락에서, 사람들은 항상 "이름"에 근거하고 있는데, 이것은 적절한 친족 관계를 동반한다. 중간 이름대부분의 베트남 사람들은 중간 이름이 하나지만, 두 개 이상 있거나 아예 중간 이름이 없는 것은 꽤 흔한 일이다. 과거에 중간 이름은 상당히 좁은 범위의 부모들에 의해 선택되었다. 거의 모든 여성들이 Thị을 가지고 있었다.氏)의 중간이름으로 많은 남자들이 Văn(文)을 가지고 있었다. 더 최근에는 더 넓은 범위의 이름이 사용되었고, Thị이라는 사람들은 보통 자신의 이름으로 부르는 것을 좋아하지 않기 때문에 중간 이름을 생략한다. Th female은 가장 흔한 여성 중간 이름이고, 1975년 이전 세대들 사이에서 가장 흔하지만 젊은 세대들 사이에서는 덜 흔하다. Thị은 결혼한 여성의 남편의 성을 뜻하는 고대 베트남어 접미사지만, 지금은 단순히 여성의 성별을 나타내는 데 사용된다. 예를 들어, "Trn Thị Mai Loan"은 주어진 이름인 "Mai Loan"과 "Trn" 성을 가진 사람이다. 다 합쳐서, 그 이름은 "트룬 가문의 여성인 마이 론"이라는 뜻이다. 전통적인 남성 중간 이름으로는 Văn(文), Hữu(友), đc(德c), Thahn(誠), Côn(公), Minh( (), Quang(光) 등이 있을 수 있다. 중간 이름은 여러 가지 용도가 있을 수 있으며, 네 번째 용도는 오늘날 가장 흔하다.
처음 3개는 더 이상 사용되지 않으며, 너무 경직되고 엄격하게 가족 이름 지정 시스템을 준수하는 것으로 간주된다. 대부분의 중간 이름들은 네 번째 이름을 사용하며, 단순히 몇몇 긍정적인 특성을 암시하는 이름을 가지고 있다. 지정된 이름대부분의 경우, 중간 이름은 공식적으로 주어진 이름의 일부분이다. 예를 들어, "đinh Quang Dũng"라는 이름은 "ininh"라는 성과 "Quang Dũng"라는 주어진 이름으로 구분된다. 일반적인 이름 목록에서 전체 이름의 두 부분은 서로 다른 두 열에 입력된다. 그러나 일상 대화에서는 사람을 부르거나 말하는데 사용하기 전에 주어진 이름의 마지막 단어가 '응당', '안당' 등이며, '응'과 '안'은 그 사람을 말하여 나이, 사회적 지위 등에 따라 달라진다. 주어진 이름은 베트남어를 위한 주요 주소 형식이다. 부모에 의해 선택되며 보통 베트남어로 문자 그대로의 의미가 있다. 이름은 종종 새나 꽃 이름과 같은 아름다움이나, 겸손(Khiem, 謙)과 같이 부모가 자녀에게 원하는 속성과 특징을 나타낸다. 일반적으로 베트남어는 'Mr' 'Mrs' 'Mrs' 등에 해당하는 존칭이 필요할 때 추가되지만, 형식적인 상황에서도 주어진 이름으로 어드레스하게 된다. 그것은 공식적인 상황에서 성을 사용하는 많은 다른 문화권의 상황과 대조되지만, 그것은 아이슬란드어 사용과 어느 정도 폴란드어 사용과 유사한 관습이다. 이름과 함께 여성을 '도냐/도나', 남성을 '돈/돔'으로 지칭하는 라틴 아메리카와 남유럽 풍습과 비슷하다. 성으로 누군가를 말하는 것은 드문 일이다. 과거 여성은 주로 중국이나 한국과 비슷한 접미사(氏)로 ( ()자(子)자(子)자(子)자(子)자(子)자(子)자(子)자(子)자)자(子)자(子)자)자로 불렸다. 최근 몇 년간 의사들은 다른 어떤 사회 집단보다 성으로 다루어질 가능성이 높지만, 그 형태의 언급은 남쪽보다 북쪽 지역에서 더 흔하다. Some extremely famous people are sometimes referred to by their family names, such as Hồ Chí Minh (Bác Hồ—"Uncle Hồ") (however, his real surname is Nguyễn), Trịnh Công Sơn (nhạc Trịnh—"Trịnh music"), and Hồ Xuân Hương (nữ sĩ họ Hồ—"the poetess with the family name Hồ"). 전통적으로 베트남 사람들, 특히 북베트남 사람들은 첫 번째 아이 이름인 안씨 부부나 마스터민으로 부모들에게 연설했다. 가족 내에서 다뤄질 때, 아이들은 때때로 출생번호로 언급되는데, 북쪽은 한 명, 남쪽은 두 명으로 시작된다. 그 관습은 최근에 특히 북부에서 덜 흔하다. 이중 이름도 흔하다. 예를 들어 판택 김푹은 주어진 이름인 김푹을 가지고 있다. 예
성인의 이름베트남 카톨릭 신자들은 세례(베트남어: Tahn thannh (성명) 또는 Taen rửa tội (baptism name)에서 성인의 이름을 받는다. 남자에게는 남자 성인 이름이, 여자에게는 여자 성인 이름이 주어진다. 이 이름은 먼저 성 앞에 형식적인 종교적인 맥락에서 나타난다. 존경심에서 성직자는 보통 성인의 이름으로 언급된다. 성자의 이름은 또한 사후 이름으로 기능하는데, 죽은 후 기도할 때 개인의 이름 대신 사용된다. 가장 흔한 성인의 이름은 신약성경에서 따온 것으로, 페레르(피에르, 불어로 피에르), 파올레(폴), 조안(요안), 마리아(마리), 안나 등이 있으며 베트남화 없이 그대로 남아 있을 수도 있다.[5] 성인의 이름은 베트남 알파벳에 따라 음운으로 다시 전달된다. 일부 더 잘 알려진 성도들의 이름은 베트남어를 더 많이 발음하거나 발음하기 쉬운 이름으로 더 많이 파생된다. 일부 성도들의 이름[6] 어원
모음 또는 음조로 구분되는 근동음일부 이름은 웹 사이트와 같이 기본 ASCII 스크립트로 단순화된 경우 동일하게 나타날 수 있지만 다음과 같은 다른 이름이다.
일반적으로 위의 예에서와 같이, 거의 모든 중국-베트남 문자를 사용할 수 있기 때문에, 이것은 중간 또는 마지막 개인 명칭이다. 성씨 수가 한정되어 있다. 또한 일부 역사적 명칭은 다른 한자(chữhan)를 사용하여 쓸 수도 있지만, 현대 베트남 문자에서는 여전히 동일하게 쓰여진다. 영어로 색인 및 정렬영문으로 된 시카고 스타일 매뉴얼에 따르면, 의 베트남 이름은 "이름, 그 때 성 + 중간 이름"에 따라 색인화되며, 성명과 관련하여 상호 참조가 배치된다. Ngô dinh Didi는 "Di ngm, Ngô đ asnh"로, Võ Nguyen Giáp은 "Giáp, Võ Nguyen"으로 등재될 것이다.[7] 베트남어에서도 베트남어 이름은 일반적으로 같은 순서로 정렬된다.[8] 그러나 현재 베트남의 이름은[when?] 서양식 이름 순서에 따라 "중간 이름, 그 다음 성" 또는 동양식 이름 순서에 따라 "SURName then middle name"에 따라 인덱싱되어 있으며, 특히 스포츠 경기 종목의 미디어(TV, 웹사이트, SNS)에서 성 부분을 정확히 결정한다. 이 방법은 이벤트에서 중국 이름이나 한국 이름과 비슷하다. 예를 들면 다음과 같다.[citation needed] 단일 성씨를 가지고 있다.
복합성명
참고 항목
참조
외부 링크
|