베트남 이름 순서 - beteunam ileum sunseo

베트남 이름 순서 - beteunam ileum sunseo

베트남 이름 순서 - beteunam ileum sunseo

베트남 이름 순서 - beteunam ileum sunseo

베트남에서 가장 흔한 성씨는 무엇일까?

기사입력   2020.09.15 12:23

작성자   KVINA

베트남에서 가장 흔한 성씨는 무엇일까?

베트남 이름 순서 - beteunam ileum sunseo

한국에는 김이박(金李朴)이 가장 많은 성씨를 이루고있다.
그렇다면 베트남의 성씨는 어떻게 될까?

지금부터 함께 알아보자.

■ 구성

베트남 이름 순서 - beteunam ileum sunseo

베트남 사람들 이름은 거의 대부분 3개의 구성요소로 이루어진다.

베트남 이름 순서 - beteunam ileum sunseo

이처럼 3단계로 이루어지는데 우리나라와 달리 중간이름이라는 것이 있다.
다만, 중간 이름이 생략되는 경우도 있다.
이름을 부르는 순서는 중국어 문화권의 여느 나라들과 마찬가지로 성, 중간이름, 개인이름 순서이다.
현재 베트남의 성씨는 우리나라 처럼 부모로부터 물려 받는 것이며 베트남에는 약 100개의 성씨가 쓰이고 있다고 전해진다.

■ 순서

가장 많은 성씨는 응우옌 또는 응웬(Nguyen)으로 약 40%의 베트남인들이 사용하는 성씨이다.
가장 많은 3개의 성씨는 유명한 왕들의 이름에서 비롯된 것이고 많은 사람들이 그들의 존경심을 표하기 위해 사용하기 시작했으며 시간이 흐름에 따라 각각의 가문의 성씨로 굳어졌다.

현재는 아래 14개의 성씨가 베트남 인구 90%에 해당된다.

베트남 이름 순서 - beteunam ileum sunseo

■ 특이점

베트남 이름 순서 - beteunam ileum sunseo

베트남에서는 여성이 결혼을 하더라도 성씨를 바꾸지 않고, 가끔 2중 성씨를 사용하는 경우가 있기는 하다.

자식들의 경우에도 대부분 성씨가 이어지지만 경우에 따라 남성만 사용할 때도 있고, 여성만 사용할 때도 있다.
대부분의 경우 아버지 성씨를 먼저 사용하고 중간 이름으로 어머니 성을 사용한다.
이 경우에는 2중 성씨에는 해당 되지 않고, 중간이름은 그 다음 손자, 손녀까지는 이어지진 않는다.

<참고 및 출처>
(주)코베캄 (https://blog.naver.com/bonsng/222083730811)
PIXBAY https://pixabay.com/

베트남 이름 순서 - beteunam ileum sunseo

go top

베트남의 개인명은 일반적으로 세 부분으로 구성되는데, 그 순서에 따라 사용되는 성씨(모성 성씨와 결합하여 복합 성씨가 될 수도 있음), 중간 이름(보통 단일 성씨 또는 복수의 성씨), 주어진 이름(보통 단일 성씨, 때로는 복수의 성씨, 때로는 복수의 성씨), 그러나 그렇지 않다. 모든 이름은 일치한다. 예를 들면 다음과 같다.

  • Nguyãn Trangi는 그의 성은 Nguynn이고 그의 이름은 Trangi이다. 그는 중간 이름이 하나도 없다.
  • Phm Bhnh Minh는 그의 성은 Phm이고 그의 이름은 Bhnh Minh lit.('dawn 그는 중간 이름이 하나도 없다.
  • 응우옌 반 콰이엇은 성씨 응우옌, 중간 이름은 반('lit.문학')이고 주어진 이름은 콰이엇('lit.decide')이다.
  • Nqui ngn Ngọc Trưng Sơn은 성씨 Ngyn, 중간 이름은 Ngọc('lit.pearl'), 주어진 이름은 Trưng Snn('lit.긴 산')이다.
  • 베트남 시인 [1]호앙 phcng(Hoang Phủ Ngọ Tưng)은 성씨 호앙 natural(천연 복합 성씨), 중간 성씨는 응c and name, 주어진 이름은 tngng('lit.벽')이다. 때때로 그의 성은 호앙과 혼동된다.
  • 트랑 레 퀘 툰은 (아버지에서)와 레(어머니에게서)의 합성 성을 가지고 있으며, 가운데 이름은 퀘크('lit.나라')이고, 주어진 이름은 토안('lit.완전')이다.

'성(性) 우선' 순서는 중국식 이름 체계를 따르고 동아시아 문화권 전반에 걸쳐 흔하다. 그러나 '중간명'의 용어에 있어서 중국, 한국어, 일본식 명칭과는 다른데, 이는 중국과 한국에서 흔하지 않고 일본에서도 존재하지 않기 때문이다. 개인은 전체 이름, 주어진 이름 또는 위계 대명사로 언급될 수 있으며, 보통 정상적인 사용에서 가족 관계나 친족 관계를 나타내는 정도를 나타낸다.

베트남어는 tonal이고 베트남어 이름 또한 그렇다. 철자는 같지만 음색이 다른 이름들은 다른 의미를 나타내는데, 베트남 밖에서 흔히 하는 것처럼 액센트 표시가 떨어지면 사람들을 혼란스럽게 할 수 있다. 베트남 국적을 신청하는 사람은 누구나 베트남 이름을 채택해야 한다.[2] 베트남어를 표준화한 주요 대본으로 프랑스 통치 중에 강제적으로 만들어진 Chữ Quốc Ngữ으로 대체되었기 때문에 베트남어는 완전히 번역(로마틱)된 스크립트이기도 하다.

성이 먼저 위치하여 아버지가 자식들에게 물려준다. 공통적으로 100여 개의 성이 있는 것으로 추정되지만, 어떤 성들은 다른 성들보다 훨씬 더 흔하다. 응우옌이라는 이름이 가장 흔한 이름(40%)[3]으로 추정된다. 상위 3명의 이름은 충성을 보여주기 위해 황제의 성을 따는 경향이 있기 때문에 매우 흔하다. 여러 세대에 걸쳐, 성은 영구적이 되었다.

베트남 이름 순서 - beteunam ileum sunseo

베트남인들 사이에서 가장 흔한 성씨로는 흔히 사용되고 있는 각각의 Chữ Quc Ngữ과 그에 상응하는 Han-Norm 문자(Han-Nom 문자)가 구식인 다음과 같다.[4] 모두 합쳐서 이 14개의 이름은 베트인구의 약 90%를 차지한다(2005년).

  • 응우옌 阮(39%)
  • Trần 陳 (11%)
  • Lê 黎 (9.5%)
  • Phạm 范 (7.1%)
  • 호앙 / 흐엉(5.1%)
  • 판 潘 (4.5%)
  • Vũ / Võ 武 (3.9%)
  • Đặng 鄧(2.1%)
  • Bùi 裴 (2%)
  • Đỗ 杜 (1.4%)
  • Hồ 胡 (1.3%)
  • Ngô 吳 (1.3%)
  • Dương 楊 (1%)
  • Lý 李 (0.5%)

다음 목록은 나머지 10%(2005년)를 차지하는 알파벳 순으로 덜 일반적인 성을 포함한다.

  • Ái: 愛
  • An: 安
  • Ân: 殷
  • Bạch: 白
  • Bành: 彭
  • Bao: 包
  • Biên: 邊
  • Biện: 卞
  • Cam: 甘
  • Cảnh: 耿
  • Cảnh: 景
  • Cao: 高
  • Cái: 蓋
  • Cát: 葛
  • Chân: 甄
  • Châu: 周
  • 치엠: 詹
  • Chu: 朱
  • 정: 鍾
  • Chử: 褚
  • Cổ: 古
  • Cù: 瞿
  • 쳉: 쳉
  • 쳉: 쳉
  • Củng: 鞏
  • Cừu: 裘
  • Dịch: 易
  • Diệp: 葉
  • Doãn: 尹
  • Dũ: 俞
  • 똥: 容
  • Dư: 余
  • Dữu: 庾
  • Đái: 戴
  • Đàm: 譚
  • Đào: 陶
  • Đậu: 竇
  • Điền: 田
  • Đinh: 丁
  • Đoàn: 段
  • Đồ: 涂
  • Đồng: 童
  • Đổng: 董
  • Đường: 唐
  • Giả: 賈
  • Giải: 解
  • Gia Cát :諸葛
  • Giản: 簡
  • 지앙: 江
  • Giáp: 郟
  • Hà: 何
  • Hạ: 賀
  • Hậ: 夏
  • Hác: 郝
  • Hàn: 韓
  • Hầu: 侯
  • Hình: 邢
  • Hoa: 花
  • Hoắc: 霍
  • Hoạn: 宦
  • Hồng: 洪
  • Hứa: 許
  • Hướng: 向
  • Hy: 郗
  • Kha: 柯
  • Khâu: 邱
  • 흐엉: 孔
  • 쿠흐트: 屈
  • Kiều: 喬
  • Kim: 金
  • Kỳ: 祁
  • Kỷ: 紀
  • La: 羅
  • Lạc: 駱
  • Lai: 賴
  • Lam: 藍
  • Lăng: 凌
  • Lãnh: 冷
  • Lâm: 林
  • Lận: 藺
  • Lệ: 酈
  • Liên: 連
  • Liêu: 廖
  • Liễu(북쪽 또는 중앙 지역):
  • 긴: 龍
  • Lôi: 雷
  • Lục: 陸
  • Lư: 盧
  • Lữ: 呂
  • Lương: 梁
  • Lưu(중부 또는 남부):
  • Mã: 馬
  • Mạc: 莫
  • Mạch: 麥
  • Mai: 梅
  • Mạnh: 孟
  • Mao: 毛
  • Mẫn: 閔
  • Miêu: 苗
  • 민: 明
  • Mông: 蒙
  • Ngân: 鄞
  • Nghê: 倪
  • 응히엠: 嚴
  • Ngư: 魚
  • Ngưu: 牛
  • Nhạc: 岳
  • 은한: 顔
  • Nhâm: 任
  • 니ếp: 聶
  • 니슈: 饒
  • 흐엉: 戎
  • Ninh: 寧 & 甯
  • Nông: 農
  • Ôn: 溫
  • Ổn: 鄔
  • Ông: 翁
  • Phí: 費
  • Phó: 傅
  • 퐁: 酆
  • Phòng: 房
  • Phù: 符
  • Phùng: 馮
  • 피엉: 方
  • 콰치: 郭
  • 취안: 關
  • Quản: 管
  • 꽝: 꽝
  • ngng: 鄺
  • Quế: 桂
  • 콰이엔: 權
  • Sài: 柴
  • Sầm: 岑
  • Sử: 史
  • Tạ: 謝
  • Tào: 曹
  • Tăng: 曾
  • Tân: 辛
  • Tần: 秦
  • Tất: 畢
  • Tề: 齊
  • Thch: 石
  • 태국어: 邰
  • Thái: 蔡
  • 탕: 湯
  • 탄: 成
  • Thảo: 草
  • Thân: 申
  • Thi: 施
  • 티흐: 戚
  • 티엔: 單
  • 티슈: 邵
  • Thôi: 崔
  • Thủy: 水
  • Thư: 舒
  • Thưng: 常
  • Tiền: 錢
  • Tiết: 薛
  • Tiêu: 焦
  • Tiêu: 蕭
  • Tô: 蘇
  • Tôn: 孫
  • Tôn Thất:尊室
  • Tông: 宗
  • Tống: 宋
  • Trác: 卓
  • 트렉치: 翟
  • Trại: 賽
  • 트랑: 莊
  • Trầm: 沈/瀋
  • Trâu: 鄒
  • Trì: 池
  • 트라이슈: 趙
  • 트른: 鄭 (거의 북쪽 성, 탄 호아 주위에 근거)
  • 트르ơg: 張
  • Từ: 徐
  • Tư Mã: 司馬
  • Tưởng: 蔣
  • Úc: 郁
  • Ứng: 應
  • Vạn: 萬
  • Văn: 文
  • Vân: 雲
  • Vi: 韋
  • Vĩnh: 永
  • Vũ: 巫
  • Vũ Văn: 武文
  • Vương: 王
  • Vưu: 尤
  • Xà: 佘
  • Xầm: 諶 (거의 북쪽 성)
  • Xế: 車
  • Yên: 鄢
  • Yến: 燕

베트남 문화에서 여성은 일단 결혼하면 성을 지키는 반면, 자손은 아버지의 성을 지키는 경향이 있는데, 이는 예를 들어 아버지와 어머니의 성을 합쳐도 종종 가능하다. 응우옌 레, 팜 뷔, 킴 뤼 등 형식적인 맥락에서 사람들은 그들의 전체 이름으로 언급된다. 좀 더 일상적인 맥락에서, 사람들은 항상 "이름"에 근거하고 있는데, 이것은 적절한 친족 관계를 동반한다.

중간 이름

대부분의 베트남 사람들은 중간 이름이 하나지만, 두 개 이상 있거나 아예 중간 이름이 없는 것은 꽤 흔한 일이다.

과거에 중간 이름은 상당히 좁은 범위의 부모들에 의해 선택되었다. 거의 모든 여성들이 Thị을 가지고 있었다.)의 중간이름으로 많은 남자들이 Văn()을 가지고 있었다. 더 최근에는 더 넓은 범위의 이름이 사용되었고, Thị이라는 사람들은 보통 자신의 이름으로 부르는 것을 좋아하지 않기 때문에 중간 이름을 생략한다.

Th female은 가장 흔한 여성 중간 이름이고, 1975년 이전 세대들 사이에서 가장 흔하지만 젊은 세대들 사이에서는 덜 흔하다. Thị은 결혼한 여성의 남편의 성을 뜻하는 고대 베트남어 접미사지만, 지금은 단순히 여성의 성별을 나타내는 데 사용된다. 예를 들어, "Trn Thị Mai Loan"은 주어진 이름인 "Mai Loan"과 "Trn" 성을 가진 사람이다. 다 합쳐서, 그 이름은 "트룬 가문의 여성인 마이 론"이라는 뜻이다. 전통적인 남성 중간 이름으로는 Văn(), Hữu(), đc(德c), Thahn(), Côn(), Minh( (), Quang() 등이 있을 수 있다.

중간 이름은 여러 가지 용도가 있을 수 있으며, 네 번째 용도는 오늘날 가장 흔하다.

  1. 한 사람의 세대를 나타내기 위해서. 형제 자매는 같은 중간 이름을 공유할 수 있는데, 이는 그들 이전의 세대와 그들 이후의 세대와 구별된다(세대의 이름 참조).
  2. 대가족의 분가: '응우옌 흐우', '응우옌 신', '트렌 롬'(중간 이름은 어머니의 성에서 따올 수 있다. 그러나 이 용법은 여전히 논란이[dubious – discuss][citation needed] 되고 있다. 어떤 사람들은[who?] 그들을 성 + 중간 이름이 아닌 성씨의 일부로 여긴다. 그러나 일부 가정은 각 세대에게 다른 중간 이름을 주는 것에 대해 임의의 규칙을 정할 수도 있다.[clarification needed]
  3. 가족 내에서 사람의 위치(출생 순서)를 표시한다. 이 용법은 다른 용법보다 덜 흔하다.
  4. 시적이고 긍정적인 의미를 제공하기 위해서. 예: "트렌 지아 흐힌 푸크"는 "트룬 지아 흐힌 푸크"

처음 3개는 더 이상 사용되지 않으며, 너무 경직되고 엄격하게 가족 이름 지정 시스템을 준수하는 것으로 간주된다. 대부분의 중간 이름들은 네 번째 이름을 사용하며, 단순히 몇몇 긍정적인 특성을 암시하는 이름을 가지고 있다.

지정된 이름

대부분의 경우, 중간 이름은 공식적으로 주어진 이름의 일부분이다. 예를 들어, "đinh Quang Dũng"라는 이름은 "ininh"라는 성과 "Quang Dũng"라는 주어진 이름으로 구분된다. 일반적인 이름 목록에서 전체 이름의 두 부분은 서로 다른 두 열에 입력된다. 그러나 일상 대화에서는 사람을 부르거나 말하는데 사용하기 전에 주어진 이름의 마지막 단어가 '응당', '안당' 등이며, '응'과 '안'은 그 사람을 말하여 나이, 사회적 지위 등에 따라 달라진다.

주어진 이름은 베트남어를 위한 주요 주소 형식이다. 부모에 의해 선택되며 보통 베트남어로 문자 그대로의 의미가 있다. 이름은 종종 새나 꽃 이름과 같은 아름다움이나, 겸손(Khiem, 謙)과 같이 부모가 자녀에게 원하는 속성과 특징을 나타낸다.

일반적으로 베트남어는 'Mr' 'Mrs' 'Mrs' 등에 해당하는 존칭이 필요할 때 추가되지만, 형식적인 상황에서도 주어진 이름으로 어드레스하게 된다. 그것은 공식적인 상황에서 성을 사용하는 많은 다른 문화권의 상황과 대조되지만, 그것은 아이슬란드어 사용과 어느 정도 폴란드어 사용과 유사한 관습이다. 이름과 함께 여성을 '도냐/도나', 남성을 '돈/돔'으로 지칭하는 라틴 아메리카와 남유럽 풍습과 비슷하다.

성으로 누군가를 말하는 것은 드문 일이다. 과거 여성은 주로 중국이나 한국과 비슷한 접미사(氏)로 ( ()자(子)자(子)자(子)자(子)자(子)자(子)자(子)자(子)자)자(子)자(子)자)자로 불렸다. 최근 몇 년간 의사들은 다른 어떤 사회 집단보다 성으로 다루어질 가능성이 높지만, 그 형태의 언급은 남쪽보다 북쪽 지역에서 더 흔하다. Some extremely famous people are sometimes referred to by their family names, such as Hồ Chí Minh (Bác Hồ—"Uncle Hồ") (however, his real surname is Nguyễn), Trịnh Công Sơn (nhạc Trịnh—"Trịnh music"), and Hồ Xuân Hương (nữ sĩ họ Hồ—"the poetess with the family name Hồ"). 전통적으로 베트남 사람들, 특히 북베트남 사람들은 첫 번째 아이 이름인 안씨 부부나 마스터민으로 부모들에게 연설했다.

가족 내에서 다뤄질 때, 아이들은 때때로 출생번호로 언급되는데, 북쪽은 한 명, 남쪽은 두 명으로 시작된다. 그 관습은 최근에 특히 북부에서 덜 흔하다.

이중 이름도 흔하다. 예를 들어 판택 김푹은 주어진 이름인 김푹을 가지고 있다.

  • 레레(레 왕조의 왕)는 레(Le)를 그의 성씨로 하고 레(Le)는 그의 주어진 이름이라고 한다. 그는 중간 이름이 하나도 없다.
  • 응우옌 푸크 (Emperor Duy Tán)은 응우옌(Nguyễn)이 그의 성이고, 푸크는 그의 중간 이름이고, 빈 산(Vĩnh San)은 그의 주어진 이름(중간 이름)이다. 그것은 응우옌 푼(응우옌 왕조의 초대 황제 지아 롱)이라는 이름과 비슷하며, 흔히 응우옌 딘으로 불린다.
  • T tn Thất Tuyết는 그의 성(성)이고 Thuyết는 그의 주어진 이름이다. 그는 중간 이름이 하나도 없다. 때때로 그의 성은 Tôn과 혼동된다.
  • 응우옌텅(전 총리)은 응우옌(nguyễn)이 그의 성씨, 툰(tấn)은 그의 중간 이름, 뎅(dngn)은 그의 주어진 이름이다. 정식 용어로 그는 성씨("응우옌씨")가 아닌 베트남 멀티미디어의 영문 텍스트로 지정된 이름("Mr. Dũn")으로 지칭된다.
  • 마찬가지로, 유명한 장군이자 군사 지도자 V v Nguyen Giáp은 그의 이름, 즉 "Giapp 장군"으로 언급된다.

성인의 이름

베트남 카톨릭 신자들은 세례(베트남어: Tahn thannh (성명) 또는 Taen rửa tội (baptism name)에서 성인의 이름을 받는다. 남자에게는 남자 성인 이름이, 여자에게는 여자 성인 이름이 주어진다. 이 이름은 먼저 성 앞에 형식적인 종교적인 맥락에서 나타난다. 존경심에서 성직자는 보통 성인의 이름으로 언급된다. 성자의 이름은 또한 사후 이름으로 기능하는데, 죽은 후 기도할 때 개인의 이름 대신 사용된다. 가장 흔한 성인의 이름은 신약성경에서 따온 것으로, 페레르(피에르, 불어로 피에르), 파올레(폴), 조안(요안), 마리아(마리), 안나 등이 있으며 베트남화 없이 그대로 남아 있을 수도 있다.[5]

성인의 이름은 베트남 알파벳에 따라 음운으로 다시 전달된다. 일부 더 잘 알려진 성도들의 이름은 베트남어를 더 많이 발음하거나 발음하기 쉬운 이름으로 더 많이 파생된다.

일부 성도들의 이름[6] 어원

성자로망스어로 이름베트남 이름
알렉산더 알렉상드르 (포르투갈어) A Lchch Sơn, Alexanze.
앤서니 안토니오 (포르투갈어) 안트난, 안트난, 안트니시
베네딕트 베네딕토스 (라틴어) Binn E,c, Beeneôictô
클레멘트 클레멘테 (포르투갈어) 레민 시 클렘테 시
콘스탄티누스 콘스탄티노(포르투갈어) 콘스탄티누스, 캉퉁
도미니크 도미니카노 (포르투갈어) 아민, 아민
헬레나 엘레나 (포르투갈어) 하롄
이그나티우스 이그나시오 (포르투갈어) 이낙시치, Y농
세례자 요한 후안 바우티스타 (스페인어) 조안 바오티시타
조셉 주세페 (이탈리아어) 기우세
마틴 마르틴호(포르투갈어), 마르틴(스페인어) 마르티누스, 막티누스, 므크틴, 므크 타이노
폴. 폴루스(라틴어), 파올로(포르투갈어) 파올레, 보오 뤼크
타드대우스 타데우 (포르투갈어) 타셰, 탄 디에우
어반 우르바노 (포르투갈어) 우르바누스, ưc방

모음 또는 음조로 구분되는 근동음

일부 이름은 웹 사이트와 같이 기본 ASCII 스크립트로 단순화된 경우 동일하게 나타날 수 있지만 다음과 같은 다른 이름이다.

  • 레 하이엔 ông(한투: 黎憲,, 1461–1504) 대 레 하이엔 ông( vs emperor, 1717–1786)
  • Trnh Căn (재위, 1633년–1709) 개혁적 군벌 vs. 쩐 칸(Trnh Canc, 1777년–1782년) 군벌 쩐의 유아 후계자
  • 응우옌 두(1765–1820) 작가 vs. 응우옌 드 (c.1550) 작가
  • 호앙 티흐 추(1897~1933) 기자 vs.호앙 티치치치(1912~2003) 화가
  • Nguy tn V17n Tỵ(1917–1992) 화가 겸 시인 vs. Nguyễn Văn Tý (1925–2019), 작곡가
  • 판탄 흐엉(1960) 축구 감독 vs. 판탄 헝(1987년) 축구 선수
  • 응우옌 빈(1906–1951) 대 응우옌 빈(1918–1966)
  • 응우옌 반 흐엉(1958–) 베트남 국회 대표 vs. 응우옌 반 흐엉(1980), 무술가

일반적으로 위의 예에서와 같이, 거의 모든 중국-베트남 문자를 사용할 수 있기 때문에, 이것은 중간 또는 마지막 개인 명칭이다. 성씨 수가 한정되어 있다.

또한 일부 역사적 명칭은 다른 한자(chữhan)를 사용하여 쓸 수도 있지만, 현대 베트남 문자에서는 여전히 동일하게 쓰여진다.

영어로 색인 및 정렬

영문으로 된 시카고 스타일 매뉴얼에 따르면, 의 베트남 이름은 "이름, 그 때 성 + 중간 이름"에 따라 색인화되며, 성명과 관련하여 상호 참조가 배치된다. Ngô dinh Didi는 "Di ngm, Ngô đ asnh"로, Võ Nguyen Giáp은 "Giáp, Võ Nguyen"으로 등재될 것이다.[7] 베트남어에서도 베트남어 이름은 일반적으로 같은 순서로 정렬된다.[8]

그러나 현재 베트남의 이름은[when?] 서양식 이름 순서에 따라 "중간 이름, 그 다음 성" 또는 동양식 이름 순서에 따라 "SURName then middle name"에 따라 인덱싱되어 있으며, 특히 스포츠 경기 종목의 미디어(TV, 웹사이트, SNS)에서 성 부분을 정확히 결정한다. 이 방법은 이벤트에서 중국 이름이나 한국 이름과 비슷하다. 예를 들면 다음과 같다.[citation needed]

단일 성씨를 가지고 있다.

베트남어로 이름(동쪽 이름 순서) 영어 이름
풀네임 중간 이름 + 지정된 이름 약칭 동명순서서양명주문
풀네임 약칭 풀네임 약칭
팜툰 툰 (중간 이름 없음) P. 툰 PHAM 투안 PHAM T. 투안 PHAM T. PHAM
호앙쉰빈 호앙 쉬안빈(중간 이름 없음) H. 쉬안빈 호앙쑤언빈 HOANG X. V. 쉬안빈호앙 엑스. 브이. 호앙
응우옌반투안 응우옌 반투안 N. 반투안 응우옌반토안 응우옌 V. T. 반 토안 응우옌 V. T. 응우옌
레꽝 리엠 Quang Liem(중간 이름 없음) L. Quang Liem LE Quang Liem LE Q. L. 꽝 리엠 LE Q. L. LE
응우옌 응우크 트르ng강 n 응우옌 응우크 트르엉 n N. Ngọc Trưng Sơn
N. N. N. Tr trng Sơn[A].
NGUYEN Ngoc Truong Son NGUYEN N. T. S. 응옥 트엉 손응우옌 N. T. S. 응우옌
은친 탄 빈 응우옌 탄빈 N. Thị Ann Vien
N. T. 아인 비엔[B]
응우옌 티안 비엔 응우옌 T. A. V. 티안 비엔 응우옌 T. A. V. 응우옌
응우옌쯔리우 응우옌 서리주 N. Th li Liễu
N. T. 리주[B]
응우옌 티 리우 응우옌 T. L. 티리우응우옌 T. L. NGUYEN

복합성명

베트남어로 이름(동부 이름 순서 포함) 영어 이름 메모들
풀네임 중간 이름 + 지정된 이름 축약하다 동명순서서양명주문
가득찬 축약하다 가득찬 축약하다
툰트 투이흐트 탄테트 투이엇(중간 이름 없음) T. T. 투이흐트 톤 저 투예 Ton that T. 투예톤 THT T. T.Ton T.Ton THOT [C]
쩐 레 콰크 투안 트룬 취크툰 T. L. 퀘크 투안 TRAN LE Quoc Toan TRAN LE Q. T. 퀘오크 토안 TRAN LE Q. T. T. TRAN LE [D]
비 호앙 빈트 안 비이 호앙 비엣 안(중간 이름 없음) B. H. Vi ant Anh BUI HOANG Viet Anh BUI HOANG V. A. 베트안부이호앙 V. A. BUI 호앙 [E]
툰 n nin 닌 툰 ữ T. N.T. Th. Thị Ninh
T. N. T. 닌[B]
TONN NU 티 닌 TONN NU T. N. Ti Ninh T. N. TON NU

  1. ^ 단어의 길이가 3단어 이상인 사람이기 때문에, 때로는 중간 이름도 약어체로 하여, 주어진 이름의 일부를 약어하지 않고 2단어가 되고 너무 길지 않게 만들기도 한다.
  2. ^ Jump up to: a b c Because Thị (氏) is meaning "person of this (surname) family line" (same as the particle da in Portuguese name like da Silva, or van in Dutch name), and more recently almost modern Vietnamese women do not like it, a lot of them named Thị usually abbreviate it when writing fullname (e.g. Nguyễn T. Ánh Viên, N. T. Ánh Viên), or omit Thị when writing fullname을 부르고 그들 자신을 부른다(예: Nguyễn Anh Vien).
  3. ^ 그의 성을 정확히 결정하는 것은 Tôn Thấ이며, Tôn과 혼동하지 않는다.
  4. ^ 정확히 그의 성을 결정하는 것은 트룬과 레로부터 합쳐진 것이다.
  5. ^ 그의 성을 정확히 판단하기 위해 Bùi와 Hoann을 합쳤다.

참고 항목

  • 기타 유사한 이름 지정 시스템:
    • 한국이름
    • 한자이름
    • 일본식 이름
  • 중국의 공용 성 목록
  • 한국의 흔한 성 목록
  • 일본의 공용 성 목록
  • 가장 흔한 성 목록

참조

  1. ^ News, V. T. V. (2019-04-06). "Trinh Cong Son's music connects people". english.vtv.vn (in Vietnamese). Retrieved 2021-06-23.
  2. ^ 시민권을 위해 베트 이름은 필수 사항.
  3. ^ Huy Quoc To, Kiet Van Nguyen, Anh Gia-Tuan Nguyen, Ngan Luu-Tuy Nguyen, 기계 학습 기법을 가진 베트남 이름에 기초한 성별 예측, https://arxiv.org/abs/2010.10852
  4. ^ Lé Trung Hoa, Họ Va Ta Ngưi Việt Nam(베트남 가족 및 개인 이름), 사회과학 출판사(2005) CS1 maint: 제목(링크)으로 보관 사본
  5. ^ Nguyễn Long Thao (7 June 2012). "Tìm Hiểu Tên Thánh Của Người Công Giáo Việt Nam" [Understanding the Saint's Names of Vietnamese Catholics]. VietCatholic News (in Vietnamese). Retrieved 29 March 2019.
  6. ^ Đỗ Quang Chính (1972). Lịch sử chữ Quốc ngữ [History of the Vietnamese alphabet]. Saigon: Ra Khơi. pp. 69, 77, 88, 89, 97, 98, 105.
  7. ^ "인덱스: The Chicago Manual of Style"의한 장 (WebCite에서 2015-02-18 보관). 시카고 스타일 매뉴얼. 2014년 12월 23일 검색됨. 페이지 28(PDF 문서 페이지 30/56).
  8. ^ Ngọc Anh (August 8, 2018). "Sắp xếp tên theo thứ tự ABC trong Word". Học viện Đào tạo Kế toán Đức Minh. Retrieved November 25, 2019.

외부 링크

  • 옛날의 베트남식 명명 관습
  • 여자아이와 남자아이들의 베트남식 이름(한정)
  • 베트남어 소개
  • 베트남어 이름(예시 및 톤 발음), 비디오 레슨