한국 지하철 일본어 멘트 - hangug jihacheol ilbon-eo menteu

대한민국, 특히 서울은 대중교통의 천국이다. 세계 어디와 비교해도 이보다 편리하고 이보다 저렴한 대중교통을 찾기가 힘들 정도다. 하지만 그럼에도 아쉬운 점이 몇 가지 있다. 그중에서도 ‘이것만은 꼭 고쳤으면’ 하는 게 바로 다음 사례다. 아마 이와 비슷한 경험을 한 사람이 많을 거라고 생각한다.

한국 지하철 일본어 멘트 - hangug jihacheol ilbon-eo menteu
한국 지하철 일본어 멘트 - hangug jihacheol ilbon-eo menteu
한국 지하철 일본어 멘트 - hangug jihacheol ilbon-eo menteu
한국 지하철 일본어 멘트 - hangug jihacheol ilbon-eo menteu
한국 지하철 일본어 멘트 - hangug jihacheol ilbon-eo menteu
한국 지하철 일본어 멘트 - hangug jihacheol ilbon-eo menteu
한국 지하철 일본어 멘트 - hangug jihacheol ilbon-eo menteu

사진처럼 졸다가 놓치는 게 아니라 멀쩡하게 깨어 있어도 놓칠 때가 많다. 음악을 듣는다거나, 책을 보거나, 아니면 그냥 사람이 너무 많아서 인간 압착기에 끼어있다 보면 무슨 역인지 방송을 놓칠 수밖에 없다. 문제는 무슨 역인지 맨 처음에 두 번 말해주고는 다시는 여기가 어딘지 알려주지 않는다는 점이다. 뒤를 이어 영어 멘트가 이어지고, 번화가면 중국어에 일본어까지 나온다. 제발 여기가 어딘지 한 번만 더 알려줬으면 좋겠는데, 그딴 거 없다.

안내방송도 문제인데, 더 심각한 것은 안내 화면이다. 저거 다는 데 한두 푼이 들어간 게 아닐 텐데, 전혀 돈값을 못하고 있다. 광고를 보여줘야 하니까 안내 문구가 하단에만 나오는 것까지는 이해한다. 그런데 왜 안내 문구에 쓰잘데기 없는 말을 잔뜩 박아 넣은 걸까? 지금 타고 있는 게 내선순환인지 외선순환인지 하나도 궁금하지 않다. 여기가 어디고 다음 역이 어딘지만 알려주면 어느 방향인지 누구나 알 수 있지 않나? 내리실 문도 열리면 알아서 내릴 것을 무엇 하러 화면에 그토록 오랫동안 보여주는 걸까? 더 열 받는 것은 이 모든 정보를 단 한 줄로 표현할 수도 있다는 점이다. “←을지로3가(외선순환)” (쓰다 보니 열 뻗친다…)

세계적인 UI 권위자 제이콥 닐슨은 사용성(Usability)의 평가 기준으로 다음 10가지를 제시했다. 이를 기준으로 지하철 안내 화면을 평가해보자.

1) 가시성 : 상황과 사용자의 행동 및 결과에 대한 정보를 제공하는가? (아니오. 여기가 어디냐구!)

2) 실제 사용 환경에 적합한 시스템 : 사용자가 상식적으로 납득할 수 있는 시스템, 단어, 글을 사용하고 있는가? (아니오. 납득할 수 없는 문구를 사용 중)

3) 사용자에게 주도권 제공 (이 항목은 해당 사항 없음)

4) 일관성과 표준화 : 일관되고 표준화된 체계가 있는가? (예! 일관되게 쓸모없음)

5) 오류 예방 : 오류가 발생할 가능성을 낮추는가? (아니오. 내려야 하는 데 내리지 못함)

6) 즉각적인 인지 : 보는 즉시 이것이 무엇인지 알 수 있는가? (아니오. 여기가 어디냐구!)

7) 융통성 : 불편할 경우 대안이 있는가? (아니오. 창밖에 기둥 때문에 안 보여!)

8) 비주얼 : 디자인적인 완성도가 있는가? (아니오. 바라지도 않는다)

9) 에러 해결 : 오류 발생 시 쉽고 빠르게 해결할 수 있는가? (아니오. 정거장 놓치면 대략 정신이 멍해짐)

10) 보충설명 : 도움말과 보충 설명이 있는가? (TMI 필요 없어!)

어째서 이런 말도 안 되는 안내방송과 화면이 나오게 된 걸까? 당연히 이와 관련된 민원이 많이 들어왔을 텐데, 왜 아직도 고치지 않는 걸까? 문제는 열차정보안내시스템을 담당하는 게 서울교통공사가 아니라 민간업체라는 데 있다. 민원 제기에 따라 안내 문구를 수정하려고 했으나 민간 사업자의 동의가 없어서 변경하지 못하고 있다고 한다. 안타까운 일이다.

지하철 안내 화면부터 유튜브 영상까지. 모든 콘텐츠의 1순위는 바로 사용자다. 글은 독자를 최우선으로 배려해야 하고, 영상은 시청자를 최우선으로 배려해야 하며, 지하철 안내 화면은 탑승객을 최우선으로 배려해야 한다. 서울 지하철은 제대로 못하고 있지만 (9호선은 잘한다) 이 글을 읽는 여러분은 어떤 종류의 콘텐츠를 만들더라도 이 원칙을 잊지 않기를 바란다. 언제나 독자가 1순위다.

참고 : 좀 고쳐줬으면 하는 한국 지하철, 와이고수 등

한국 지하철 일본어 멘트 - hangug jihacheol ilbon-eo menteu

 현행 지하철에서 일본인과 중국인을 위한 일본어와 중국어 안내방송을 하고 있습니다.

제가 이것과 관련된 여러 기사들을 읽어보았는데 반응이 천차만별이었습니다. 소음공해다라는 분들, 중국이나 일본으로 하여금 좋은 인상을 심어줄 수 있다라는 분들, 그 외도 다양한 의견들이 있었습니다.

의견은 다르지만 각각 보는 각도에 따라 나름의 일리는 있다고 생각합니다.

저는 방송의 존폐와는 상관없이 현재 '국어원음 통일'이라는 개선안에 따라 역명은 모두 한국어 원음으로 방송해 주고 있습니다.

취지가 중국어 방송의 경우 어떤 운영사가 운영하는냐에 따라 방송이다르고 한 예로 '종로3가'가 1호선에서는 국어원음인 '종로3가'로 발음하고 5호선에는 '중루싼제'로 발음해 혼란을 주어서 '국어원음'으로 방송한다는 원칙하에 전부 국어방송으로 하고 있습니다.

아무런 원칙없이 방송되던 다국어 방송을 '국어원음'이라는 원칙하에 통일하여 그로 인한 혼란은 피할 수 있다는 점에서 분명 의의는 있지만 중국어&일본어 방송의 취지인 일본인과 중국인에게 편의를 제공한다는 것은 부합하지 않은 것 같아 한편으로는 아쉽습니다.

밑의 기사는 현재 방송에 대한 한 기사입니다.

http://sisastoo.com/report/report_view.php?sisa_tname=home_sa&wr_id=2962

한 기사가 모든 중국인이나 일본인의 의견을 반영할 수는 없지만 두 방송 모두 '국어원음'으로 방송을 하게되면 한 방송 당 지명을 2번씩 읊어주므로 국어와 영어 포함하면 같은 지명을 무려 8번이나 들려주는 꼴이 됩니다.즉, '이번역은 000입니다'만 각국의 언어로 방송할 뿐 같은 방송을 중국어와 일본어로 4번이나 더 하는 것 과 같습니다.

즉, 불필요한 방송이라는 말씀입니다. 하지만 일본인과 중국인 광관객이 증가하는 현재 상황에서 철도공사에서 종전처럼 다시 방송을 하지 않겠다면 모르겠지만 앞으로 계속 할 의향이라면 뚜렷한 현행과 다른 기준하에 해야한다고 생각합니다.

제 소견은 "중국어는 '중국어'로 일본어 방송은 '국어의 가나 문자 표기법'에 따라 카타카나로 발음으로 해야한다"입니다.

1. 국어원음 방송의 문제점.

  국어 원음 방송은 현재 우리말 방송에서 정확한 발음으로 이미 시행되고 있습니다. 현행 방식은 단지 압뒤 멘트만 바꿔 같은 방송을 더 반복하는 것 이외에는 별다른 의미가 없습니다. 또한 중국어와 일본어는 우리말과는 음운체계가 다릅니다. 

 중국어와 일본어 안내방송 멘트는 다음과 같고 옆의 발음은 대한교과서(주)의 '국어 어문 규정집'의 외래어 표기법에 따른 것입니다.

일본어 : 次の 停車駅は 000駅です。(쓰기노 테이샤에키하 000에키데스.)

중국어 : 前方到站是 000站 (쳰팡다오잔시 000잔.)

일본어의 경우 대조표를 이용하여 가장 가깝게 옮겨 보았지만 '停車(테이샤)'는 장음처리되어 '테에샤'로 발음되고 조사 'は'는 히라가나 원음대로 읽지않고 '와'로 읽습니다. 거기다가 'つ'는 거의 '츠'와 '쓰'의 중간 발음이라 표기하는 것 조차 쉽지 않습니다.

중국어는 저 같은 경우 '到站'가 '다오잔' 보다는 '따오짠'에 더 가깝게 들립니다.

즉, 표기하는 것 조차 어렵고 처음 들었을 때는 정확하게 들릴리가 만무합니다. 사람에 따라서 '前方到站是'를 '신성따짠시'나 '次の'를 '스기노'로 듣는 사람도 네이버를 검색을 하다보니 보게 되었습니다. 또한 정확하게 들리지 않는데 발음은 정확하게 할 수 있을까라는게 의문입니다. 게다가 앞뒤의 일본어와 중국어 멘트 때문에 한국어 발음이 왜곡되고 성우들도 외국인이어서 정확한 표준어 발음을 할 수 없습니다. 예로 '정부중앙청사'를 듣고 발음하라고 했을 때 한국인이 알아들을 만하게 대답할 수 있는 사람은 많지 않을 겁니다. 그렇기에 '중국어로 읽어주면 중국인이 역에 대하여 물어볼 때 현 지명 원음과 달라 한국인이 알아듣기 어렵다'는 틀린 말은 아닙니다만 설득력이 떨어집니다.

2. 외국어 방송의 궁극적인 목적

 다국어 방송의 목적은 방송자체에 있는 것이 아니라 '중국인과 일본인에게 편의를 제공한다'는 데에 있습니다. 아무리 일본어, 중국어 방송을 해도 정작 청자가 알아듣지 못하면 무용지물입니다. 또한 편의의 제공이란 선택의 폭을 넓혀주는 것 입니다. 계단을 이용할 수 없는 장애인들을 위하여 엘레베이터를 설치하는 것과 같은 이치입니다. 양국 사람들이 한국어를 알아들을 수 있다면 한국어 방송을 들으면 되는 것이고 아예 두 가지 방송 모두 필요 없는 것입니다. 목표는 한국어를 잘 듣지 못하는 양국 사람입니다. 당연히 그들이 듣기 유리한 방법이 있다면 그 방법대로 해주어야한다고 생각합니다.

 일본의 경우 외래어를 표기할 수 있는 '카타카나'라는 문자를 가지고 있고 '국어 어문 규정'의 '국어의 가나 문자 표기법'이 있습니다. 현행의 영어 안내방송을 '국어의 로마자 표기법'에 따라서 하고 있기 때문에 일본어도 같은 원칙을 따르는 것은 무리가 없다고 생각합니다.

 중국의 경우에는 표음문자가 없기 때문에 일본어 보다 우리말을 표기하기가 어렵습니다. 하지만 우리나라 지명은 대부분 한자로 되어 있습니다. 이것은 대단한 강점이 될 수 있습니다. 중국어로 표현 할 수 있는 만큼 중국어로 읽어주는 편이 낫다고 생각합니다.

3. 중국어로 방송하는 것의 부정적인 인식에 대한 반박

 중국어로 읽어주는 것이 '중국의 속국화에 앞장선다'고 말씀하시는 분들이 계시는데 중국어로 읽어주는 것 자체가 속국화라하시는 것은 매우 확대해석하시는 것이라 생각합니다. 분명우리 지명은 '한자'를 공유하고 있고 중국어로 읽는 다고해서 그 지명 자체의 참의미를 해치는 것은 아닙니다. 또한 그런식으로 가정했을 때 중국어를 배우는 것 자체가 매국노가 되는 것과 다를 바 없지 않겠습니까?

 또한 '중국인들에게 정확한 우리 발음을 가르쳐 주자'는 취지에서 반대하시는 분들이 계시는데 물론, 우리의 문화를 세계에 알리고 우리 지명을 정확하게 알리는 것은 매우 중요한 일입니다만 그 방법이 너무 소극적이라는데 문제가 있습니다. 중국어 멘트 사이에 지명을 국어 원음으로 방송한다고 해서 중국인들이 '대한민국은 자주국가구나'라고 생각해 주겠습니까? 또한 중국어 방송이 한국어의 청해가 좋지 않은 사람을 대상으로 하는 만큼 오히려 방송이 무용지물이 되는 역효과를 낳을 겁니다. 게다가 정확한 역명은 한국어 방송에서 정확한 표준어 발음인 '국어원음'으로 또박또박 읽어주고 있습니다. 우리가 먼저 친철을 베풀고 중국인들을 한국에 자주 방문하게 한다면 한국어 발음에도 친숙해질 것이고 우리가 타국어 방송에 관심을 갖듯이 외국인들도 우리말 방송에 관심을 갖지 않겠습니까?

 '일본어 방송은 '구로'를 '큐로'로 발음하지 않고 국어 원음으로 발음하는데 중국어는 왜 '지우라오'로 발음하느냐? 이것은 형평성에 어긋나지 않느냐'고 말씀하시는 분이 계셨습니다. 하지만 일본어는 카타카나로 외래어를 표기 할 수 있는 만큼 우리나라 국어원음에 가깝게 발음할 수 있는 방법이 있고 오히려 일본식으로 한자를 읽는 다고 해도 일본인들에게는 전혀 도움이 되지 않습니다. 일본인들은 편의에 따라서 '훈독'을 하기도 하고 '음독'을 하기도 하기 때문입니다. 東京( とうきょう,도쿄(동경))는 음독을 橫濱(よこはま,요코하마(황빈))는 훈독을 한 경우입니다. 즉, 명확학 규정이 없는 상황에서 단순히 일본식으로 한자를 읽는 것은 완전 엉뚱한 지명을 만들어내는 것과 같은 것입니다. 일본인들도 오히려 원음에 가깝게 읽고자 할 겁니다. 하지만 중국의 경우는 외래어를 표기할 표음문자도 없을 뿐더러 외국어 표기를 할 때 '가차'를 이용합니다. 즉, 발음이 비슷한 한자로 대체하여 표기하는 것입니다. 이를 따를 경우 국어 원음을 표기하기 위해서 우리의 고유명칭과 완전 다른 한자로 대체될 것이며 중국어 방송을 위하여 그런 규정을 제정한다는 것 자체가 무의미 합니다.

 또한, 중국어 발음을 우리도 듣게 됨으로써 우리나라 지명을 중국어로 어떻게 발음하는지 알게 됩니다. 그렇게 되면 중국사람이 중국어로 말했을 때 알려주기 유리하지 않겠습니까? 이런 경우도 드문 경우가 되겠지만 양국사람의 왜곡된 발음으로 말하는 것을 알아듣는 것보다는 그저 방송의 발음과 동일한가? 아닌가?만 판단하면 되기 때문에 오히려 더 용이할 것이라 생각합니다.

4. 진실로 외국인을 배려하는 한국인의 자세

 진심으로 상대방의 배려를 바란다면 먼저 그들을 배려해 주는 것이 우선아니겠습니까? 위에서 '국어 원음'을 고집하는 것은 소극적인 방법이라 밝힌 바가 있습니다. 또한 그 방법이 중국인들의 편의를 무시한 점이라는 것에 문제가 있습니다. 몇몇분은 '국어 원음 정도는 공부해 와라'라고 하시는 분들이 계시는데 그것은 중국인을 배려하는 태도도 아니며 한국어를 배우는 중국사람들 중 한국을 방문하러 온 사람들이 모두 정확한 표준어 발음을 하는 한국인한테서 배워오지는 않았을 겁니다. 게다가 한국어를 모르는 사람이라면 논할 필요도 없을 겁니다. 대상이 한국어를 모르는 사람인 만큼 중국어로 방송해주면 알아듣기 수월할 겁니다. 우리나라의 지명이 거의 한자인 만큼 중국의 우리나라 전도도 모두 한자로 되어있기 때문입니다.

 일반적인 예는 아니지만 고등학교 때 제가 중국으로 수학여행을 갔을 때 '石島'라는 지명표지판을 보고 매우 반가웠고 물론, 읽기도 석도라고 읽었습니다. '靑島(청도)'도 마찬가지 입니다. 이것을 중국어 원음으로 알게 된것은 대학교에서 중국인 유학생을 만난 후이고 石島(Shi2dao3,시다오) , 靑島(Qing1dao3,칭다오) - 알파벳 옆의 숫자는 성조입니다. - 라는 중국어원음을 알게 되었습니다. 또한 한국지명이 아님에도 불구하고 한국어 발음을 알고 있다는 사실이 매우 고맙게 느껴졌습니다. 또한 그 사람이 만약 '칭다오'나 '시다오'의 '청도','석도'인 한국명을 몰랐다면 제가 배우지도 못 했을 거고 중국어원음으로 말해줘도 못 알아 들었을 겁니다. 중국인도 다르지 않을 거라고 생각합니다. 배워오라고 하기 보다는 한국에서 알고 가게 하는 편이 낫지 않겠습니까? 중국인이 물어볼 때 역안내와 함께 국어 원음도 말입니다. 게다가 국어 방송에서 정확한 원음을 들려주는 만큼 한국에 관심이 갖고 있는 중국사람이라면 분명 중국인들도 지명의 원음에 관심을 가질 거라고 생각합니다.

 그리고 지하철 안내방송과는 무관한 내용입니다만 이것을 동북공정과 연관시키는 분들의 말씀도 들어 보았습니다. 저는 이런 사항을 이런 소극적인 방법으로 대처하기 보다는 중국인들이 많이 다니는 이태원 같은 곳에 종로처럼 사진전 등을 통해 그 부당함을 알리는 것이 더 적극적인 방법이지 않을까 생각합니다. 부산에서 6.25의 참상을 알리는 사진전과 함께 참전국의 국기가 걸려있는 것을 보고 참 인상깊었던 적이 있습니다. '동북공정'의 부당함을 알리는 우리의 기사를 중국어로 번역해서 보여준다면 읽고 나서 서로 생각은 다를 지언정 한국에 중국어로 읽을 거리가 있다는 사실만으로도 중국인들이 관심을 가질거라고 생각합니다. 일본인들한테도 마찬가지 방법으로 '독도영유권 주장의 부당함', '역사왜곡의 문제점'등을 알리는 방법도 생각해보는 것은 어떨까 합니다. 이런식으로 우리나라로 오는 중국과 일본 관광객을 대상으로 우리문화를 알리는 방법에는 여러가지가 있을 겁니다.

5. 같은 역을 각국에 언어로 방송함에 따른 혼란

 '같은 역을 각국언어로 방송할 경우 혼동을 줄것이다.'라고 말씀하신 분도 계셨습니다. 그렇다면 만약 북경에서 한국어 방송을 해준다고 가정하고 '이번역은 북경, 북경역입니다.'라고 할 때 이것이 중국어 원음이라고 생각하시는 분들은 과연 몇 명이나 되겠습니까? 중국인들도 마찬가지 일 것이라 생각합니다. 편의라는 것은 어쩌면 선택의 폭을 넓혀주는 겁니다. 일본인이나 중국인이 자국어에 가장 가깝게 방송해 주는데 안 들리지는 않을 거고 위에서 장애인과 계단에 빗대어 설명했듯이 청자에게 하나라도 효용이 있다면 그러한 배려를 받은 청자는 만족할 겁니다. 그리고 그게 정 걱정 된다면 서울시를 중국에 홍보하는 책자가 분명 있을 겁니다. 거기에 '서울지하철 이용시 Tip'으로 간단하게 적힌 팜플렛을 배포하는 것도 한 방법일 수 있고 서울메트로 혹은 도시철도 홈페이지의 중국어 또는 일본어 사이트의 공지사항에 그 사실을 게재하는 것도 한 방법이 될 수 있다고 생각합니다.

6. 해결책

 기본 발음 규정은 위 와 같이

"중국어는 '중국어'로 일본어 방송은 '국어의 가나 문자 표기법'에 따른 카타카나의 발음으로 한다"

입니다.

그리고 먼저 '주엽의 웅'님의 글을 읽어 보았는데 이 분의 예를 참고로 설명해 보겠습니다.

i)번역이 가능 한경우

  3호선의 동대입구같은 경우에는 영문 번역이 "Donggook University" 인 만큼 위의 원칙에 따라

   '동대입구'를 번역하여  아래와 같이 역명을 정하는 것이 좋을 거라 생각합니다.

    중국어 : 东国大学(Dong1guo2da4xue2)

    일본어 : 東国大学(ドングクだいが )

 ② 6호선의 월드컵경기장 같은 경우에 일본어는 '주엽의 웅'님 말씀대로 하고 중국어는 월드컵의 중국어 표현인  世界杯

     를 이용하여 아래와 같이 역명을 정하면 될것이라 생각합니다.

     중국어 : 世界杯足球场(Z13/Z14次님의 의견에 따라 수정합니다.)

     일본어 : ワールドカップ競技場 혹은 ワールドカップ・スタジアム

 ③  7호선의 고속버스터미널 같은 경우에는 고속터미널을 중국어와 일본어로 번역하여 다음과 같이 정하면 될 것이라 생각

     합니다.

     중국어 : 高速汽车客运站

     일본어 : 高速バスタミナル

  1호선의 가산디지털 단지도 위와 같은 방법으로

     중국어 : 加山数码园区

     일본어 : 加山ディジタル団地

3호선의 경복궁 정부중앙청사에 같은 경우에는 중국어로는 중국어발음 대로 읽고 일본어는 경복궁은 카타카나로 정부중

     앙청사는 정부, 중앙, 청사 모두 일본에서 쓰이는 단어인 만큼 그대로 히라가나로 읽어주면 될것이라 생각합니다.

   중국어 : 景福宮, 政府中央廳舍

    일본어 : 景福宮(ギョンボックン), 政府中央廳舍(せいふじゅうおうちょうしゃ)

ii)고유어인 경우

 5호선 애오개의 경우 순수우리말입니다. 아직 4개국어로 방송하는 역은 아니지만 만약 이 곳에도 중국인이나 일본인의 왕

 래가 잦아진다면 이런 경우 한자어가 아니므로 중국어는 국어원음으로 일본어는 카타카나로 표기하면 될 것이라 생각합니

 다.

   중국어 : 애오개

   일본어 : エオゲ

 진짜로 중국인들의 왕래가 잦아진다면 한자어로 표기하지 않는 이유를 궁금해하는 중국인들을 위해 중국어로 애오개의

 지명유래 등, 역 한 켠에 게시판 등을 설치하여 설명하는 것도 좋은 방법이라 생각합니다.

그리고 현재 역표지판은 예산이 많이 들고 번체자가 우리나라 고유의 한자표기인 만큼 번체자로 적어놓은 역의 표지 판은 그대로 두고 열차내의 LCD에 일본어 방송은 일본식한자와 함께 카타가나를 중국어는 중국어 간체자로 안내하는 것도 한가지 방법이 될 수 있을 겁니다. 또한 혼란을 방지하기위해서 위와 같이 팜플렛을 이용하거나 인터넷에 게재하여 혼란을 최소화하면 될 것이라 생각합니다.

7. 결론

 현행의 문제점들은 "중국어는 '중국어'로 일본어 방송은 '국어의 가나 문자 표기법'에 따른 카타카나의 발음으로 한다"해결을 하고 번역이 필요한 역은 영문해석원칙하에 역명을 정하는 것이 바람직하다고 생각합니다.

  끝으로 일단 아무런 원칙없이 방송했던 다국어 방송을 ‘국어 원음으로 통일’이라는 원칙 아래 시행하여 혼란을 해결했다는 것은 매우 바람직한 일입니다. 하지만 이것은 혼란을 막기위한 임시 방편이지 다국어 방송의 목적에 부합한다고 생각하지는 않습니다. 물론 새로운 규정을 제정하여 시행한다는 것이 매우 어려운 것은 사실입니다. 하지만 그 ‘규정을 제정하게 된 이유’가 ‘궁극적인 목표의 실현’에 있어야 한다고 생각합니다.